要点をまとめてくださいと言う時のことを考えたんですが…やはりいらだっている雰囲気が漂うので、少し皮肉った表現をしてみました。両方わざわざとても丁寧な言い方で書いたのがポイントです。
1. would you mind doingの形に、make it clearer「より分かりやすくする」を組み合わせた表現になります。
2. 一方こちらは、paraphrase「言い換える」という動詞を使った表現です。possiblyを入れることで「できることなら〜していただきたい」というニュアンスを入れました。
ぶっきらぼうにお聞きするのでしたら、Okay, then what's your point?「そうですね。で、要点は何ですか?」としてもストレートで良いかもしれませんね。
少し強い言い方ですが
Could you get to the point? 「要点を言っていただけますか?」
I'm not sure what you are trying to say「あなたの言おうとしていることが分かりません」
言い方に気を付ければ問題はないと思います。
ちなみにインターネットでは
Don't beat around the bush. 遠まわしに言わないでください。
ですがあまり使わないかと思われます。