会議で話が長い人がいて何を良いたいのかわからない場合。
要点をまとめてくださいと言う時のことを考えたんですが…やはりいらだっている雰囲気が漂うので、少し皮肉った表現をしてみました。両方わざわざとても丁寧な言い方で書いたのがポイントです。
would you mind doingの形に、make it clearer「より分かりやすくする」を組み合わせた表現になります。
一方こちらは、paraphrase「言い換える」という動詞を使った表現です。possiblyを入れることで「できることなら〜していただきたい」というニュアンスを入れました。
ぶっきらぼうにお聞きするのでしたら、Okay, then what's your point?「そうですね。で、要点は何ですか?」としてもストレートで良いかもしれませんね。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
少し強い言い方ですが
Could you get to the point? 「要点を言っていただけますか?」
I'm not sure what you are trying to say「あなたの言おうとしていることが分かりません」
言い方に気を付ければ問題はないと思います。
ちなみにインターネットでは
Don't beat around the bush. 遠まわしに言わないでください。
ですがあまり使わないかと思われます。
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ