I'm going to make thank-you calls to those who sent us the year-end gifts.
I'm going to make thank-you calls to those who sent us the year-end gifts.
お歳暮を送ってくださった方々にお礼電話をしようとおもう。
お礼の電話は”Thank-you call”で伝わります。
お歳暮の文化は日本特有のものなのでもしかしたら説明が必要になるかもしれませんが、
”year-end gifts”や”seasonal gift”で伝わるかとおもいます。
お歳暮のことを詳しく聞かれたら場合
It's one of Japanese traditions to give gifts to our parents, other relatives, supervisors, business associates and so on, in order to show gratitude for their kindness along with season's greetings.
また、細かいことですが、
「しなくちゃ!」というニュアンスですが、もし「やらなくちゃいけない」という意識が高いのでしたら”need to”"have to"などを使いますが、強制的なニュアンスではなくて「〜しようと思うわ」という感じであれば今回あげた”be going to”などでいいかとおもいます。
参考までに。