「困らせる」というよりは「好きな子をからかう」というニュアンスで
tease /make fun of が適当な動詞ですね。
1)I like seeing her reaction when I tease her.
からかった時の彼女を反応を見るのが好きだ
こういうのは万国共通。
私もいつも妻をからかって、その反応を楽しんでます。
She sometimes doesn't know how to react to what I say. I like seeing that.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
She sometimes doesn't know how to react to what I say. I like seeing that.
「彼女が時に私が言うことにどう反応して良いか分からに時がある。私はそれを見るのが好きだ」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪