ぶさいくだけど、何だか可愛い。
ugly:ぶさいく
cute:かわいい
ugly but cute:ぶさいくだけどかわいい(ぶさかわ)
シンプルに直訳してみました。例えば「ぶさいくだけどかわいい犬(ぶさかわ犬)」は an ugly but cute dog になります。
ただ、「ぶさかわ」という言い方は日本独特のものなので、文章で使うときは
This character is ugly but cute.
このキャラクターはぶさいくだけどかわいい(ぶさかわだ)。
もいいですが
This character is ugly, which makes it cute.
このキャラクターはぶさいくだが、それがかわいい。
と言った方が、「ぶさかわ」のニュアンスに近くなるかもしれません。
It's so ugly that it's cute=ブス過ぎて逆に可愛い
因みにFugly (fucking uglyの略です、汚い英語をすみません)と言う言葉もありますが、こちらも音的に何だか可愛いので「ブサカワ」に当てはまります。
「ぶさかわ」は、以下のように言い表せます:
最近、メディアでは、「かわいくはないが、それでも愛くるしい愛嬌のある動物などを指して、"ugly cute"のような表現も使われています。
それぞれの英文の意味は下記の通りです:
1.うちの猫はかわいいとは言えないけど、愛嬌はある。
2.彼女はミスユニバースではないけど、まあまあかわいい。
3.生まれたての赤ちゃんはぶさかわいい。
その他の表現:
- I wouldn't describe my cat as gorgeous, but she's cute.
- My cat is cute in a weird way.
- She has her own kind of beauty.
- I wouldn't call him handsome, but he's kinda cute.
- He's no Adonis, but he's sweet in his own way.
*Adonisは「イケメン」のこと。
- Newborn babies are ugly and cute at the same time.
- I know he's not cute, but he's endearing in his own way.
- My dog is so ugly, she's cute!
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校