日本語で読んでも難しいよ!って英語でなんて言うの?
セルビア人講師からセルビアの歴史がわかるWebサイトを紹介してもらったのですが、単語、文法、内容のレベルが高くて分かりませんでした。一旦、日本語の別のサイトで基礎知識を付けようとしたのですが、そもそも日本語でも説明が複雑だったので、その感想を伝えたかったのですが、旨く表現ができませんでした。
回答
-
It's difficult even in Japanese!
-
That's tough even in Japanese!
Hey Yuta!
ユーコネクトのアーサーです。
※ 難しい ※
口語的で友達同士のときに使うのは「tough」です。
This is a tough problem.
It's tough to speak English.
より丁寧な言い方は「difficult」です。
相手と仲がいい場合「tough」をぜひ使ってください。
※ でも ※
「でも」を辞書で調べると、「even」が出てきます。
「even」は強調する場合に使います。ですから、「でも」だけではなく「でさえ」という意味です。
You want me to run 10 miles? I can't run even 2 miles!
10マイル走ってほしいって?俺って2マイルでも走れないよ。
Even Japanese people can't read this Kanji.
日本人でさえこの漢字が読めない。
「でも」は「さえ」より軽いから、英語で言うと「too」がおすすめです。
一般的な意味は「も」ですが、ちょっと強調して発音すれば「でも」という意味になります。
Japanese people can't read this Kanji too.
日本人もこの漢字が読めない
Japanese people can't read this Kanji, TOO!
日本人でもこの漢字が読めない
よろしくお願いします!
アーサーより
回答
-
The website can be difficult for me to understand even if it is written in Japanese.
-
The website you told me was written in a highly literal manner. Although I tried to obtain some knowledge from a Japanese one, I was discouraged by the complicated history itself.
意外とそういうときは、原文(英語)のほうがわかりやすく書かれてることもあるので、しばらくしてからまたチャレンジしてみましょう。
二つ目の文では、サイトが格調高く作られていたので、日本語の別サイトも参照してみたが、歴史自体が複雑だったから心が折れてしまったとしました。be discouraged by~(~で心が折れる)は使える表現です。