It makes me feel so comfortable that my husband is as candid as I am when we share opinions about TV shows and such.
My husband is as outspoken as I am when it comes to talk about TV shows and such.
My husband and I always enjoy watching TV shows and such calling a spade a spade.
It makes me feel so comfortable that my husband is as candid as I am when we share opinions about TV shows and such.
(テレビを見たりする時に旦那は私と同じくらい毒舌な物言いをするのがとても心地いいです。)
My husband is as outspoken as I am when it comes to talk about TV shows and such.
(テレビを見ていて話していると旦那も私と同じくらい毒舌なコメントをします。)
My husband and I always enjoy watching TV shows and such calling a spade a spade.
(旦那と一緒にテレビを見ながらずけずけ言い合うのがとても楽しいです。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
candid = 腹蔵のない、遠慮のない、ずけずけ言う
share opinion about ~ = ~について意見交換する、~について話す
and such = など
outspoken = 率直な、無遠慮な
when it comes to ~ = ~ということになると、~となると、~ていると
call a spade a spade = あからさまに言う, 直言する、ずけずけ言う
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
「私と同じくらい~」は英語で「as 形容詞 as me」というパターンになります。形容詞ではない場合には、「We both + 動詞」というパターンを使う事が出来ます。
「毒舌」は英語で様々な言い方があります。
plainspoken (正直に話す)
forthright (正直に話す)
malicious (悪意のある)
sharp-tongued/have a sharp tongue (毒舌)
他のイディオムもあります。
I call a spade a spade (私は正直に話すタイプ)
I say it how it is (私は正直に話すタイプ)