恋人相手ですので、おそらく彼女さんに「どこでも良いよ」と言いたいのでしょう。今回、英文的には、2つに分けた方がすっきりするんじゃないかと思ったので、「Wherever you feel like going」という部分が「君が行きたい場所ならどこでも」という意味で、そして「I'll be with you」が「私は君と一緒にいるよ」と約束しています。
この文章、文法的に訳すると「私は君が行きたい場所どこにでも一緒にいますよ」となりますが、実際に喋っているシチュエーション的には「どこでも君が行きたいところで良いよ、一緒にいれるから」となる気がします。ですので個人的にはこの文章はしっくりきていると思います。
The destination does not matter. I am happy just to be with you.
anywhere :どこでも
as long as 〜: 〜である限り、〜でさえあれば
最も直接的なのは最初の表現で、2番目は、意図を汲んで別の言い方をしたものです。
〜 does not matter : 〜はどうでもよい、〜は問題ではない
『行き先はどこでも、あなたと一緒にいれさえすれば私はハッピーです』となりますね。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Anywhere as long as you're with me.
あなたが一緒にいるならどこでも。
anywhere は「どこでも」という意味の英語表現です。
as long as は「〜なら」のようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。