例1)I gave my colleagues some gifts from ○○.
「私は、同僚に○○からのお土産をあげた」
例2)I gave some gifts from ○○ to my colleagues.
「私は、○○からのお土産を同僚にあげた」
他に:
I received some gifts from my colleague.
「私は、同僚からお土産をもらった」
■英文についての解説
例1と例2は、中学英語だと、単純に、SVOOなどの説明になるのですが、違いは何か?といわれると、どっちに強調したいのか?に問われます。
例1は、colleaguesが先に来ているので、「同僚にあげた」ということを強調しています。
例2は、giftが先なので、「○○からのおみやげ」を強調しています。
微妙な違いなので、同じにとってしまいがちなのですが、違いがわかると面白いので、よかったら使い分けてみてくださいね^^
■単語についての解説
お土産となると「souvenir」を思い付くと思いますが、「souvenir」は記念品や、土産という意味はあるのですが、食べ物などには使わず、またニュアンスとしては、行った本人のお土産という意味合いが強いです。
日本でいるところの「お土産」はgiftが良いと思います。
giftは相手に対する贈り物のニュアンスがあるので、お土産に対しても同じ意味合いで使うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。
まず「お土産」にあたる単語をきっちり理解して覚えるとgoodです。
souvenirの語源はsou「(心)に」+venir=to come「来る」です。お土産は「心に思い出すもの」だとわかります。
give it as a souvenir
「~をお土産として渡す」
itにはお菓子の名前を代入して入れればオーケーです。
I've got a souvenir from my colleague.
「同僚からお土産を貰いました」
余談ですが、以前頂いたお土産のスカイツリーのお菓子が美味しくて忘れられません。あと、お土産に日本のマンガを渡したら、良い意味でオタクになった知人もいます。ちょっとした心遣いが「想い出」になるんですね。まさにsouvenirです。
他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。「お土産」は、英語でsouvenirと言います。Souvenirを使った表現は、日常生活でも使うこともありますが、ここで頭に入れておきたいことが一点あります。一般的に欧米では親しい友達や家族にプレゼントとして何か買ってくることや何かを頼まれて買ってくることはありますが、日本のように他人にお土産を買ってくる様な習慣は基本的にないです。ですので、「お土産」のことをpresent (プレゼント)または、a little something (ほんのちょっとしたもの)と言うのでも良いと思います。
例文:
------------------------------------------------------------
This is a little something I got for you from Japan. これ、日本で買ってきたものです。どうぞ。
I have a present for you. (あなたにあげたい)お土産があります。
------------------------------------------------------------
少しでもお役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
hand out gifts のように英語で表現することができます。
hand out は「配る」というニュアンスの英語表現です。
例:
I am going to hand out gifts later today.
今日はあとで、お土産を配ります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!