最近耳にする「ヌードルハラスメント」という言葉について。
ラーメン屋の話になった時など、ズバリ外国人に聞いてみたい時に
どう言ったら良いのでしょうか。よろしくお願い致します。
’気になる?’には、’やっぱり不快に思うの?’
という含みを持たせている感じです。
直訳すると、「誰か麺をすすっている人がいたら、気に障りますか?」という言い方になります。「bother」は「邪魔する」という言い方ですが、このような状況でも使えます。お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
麺をすする音は嫌ですか/気になりますか?
長くなりますが、こう聞くと良いと思います。
You know Japanese people make slurping sounds when they are eating noodles, are those sounds bothering you?
日本の人たちって麺を食べるときすする音をたてるでしょ、あの音は気に障りますか?
Bother;気に障らせる、迷惑をかける
まず、「麺をすする」は英語で「to slurp (one's) noodles」と言います。
「音」は「sound」です。
「〜が気になる」は「to be bothered by 〜」と言います。
「Does it bother you when people slurp their noodles?」
「人が麺をすすると音が気になりますか?」
「Are you bothered by the sound of people slurping their noodles?」
「人が麺をすする音、気になりますか?」
他に「find ~ annoying」もいいかもしれません。「Annoying」は「面倒臭い」または「うるさい」という意味ですが、「〜が気になる」という意味でも使うことができます。
「Do you find the sound of people slurping their noodles annoying?」
「人が麺をすする音、うるさいと思いますか。」