「[〜にもかかわらず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1539/)」という意味の単語に
nevertheless、または nonethelessがあります。
He has suffered several injuries. Nevertheless, the team badly needs him.
「彼は[怪我](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40517/)をたくさん経験した。それでもなお、彼はチームに欠かせない選手だ」
nonethelessの方がやや固く、原則として文頭か文末にしか使いませんが、
neverthelessは文中での位置ももう少し柔軟に使うことができます。
たとえば、The team, nevertheless, badly needs him.
などということも可能です。
同じ意味で stillを使うこともできます。たとえば
but he is still irreplaceable(代わる者がいない) for the team.
Still, he is irreplaceable(それでも代わる者がいない)
のように使えます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
nonetheless
それでもなお
..., however/but ...
〜、だが〜
nonetheless は「それでもなお」「それにも関わらず」というニュアンスの英語表現です。
however や but は「でも」で、こちらも使うことができます。
例:
He gets injured often. Nonetheless, he is an irreplaceable player.
He gets injured often, but he is still an irreplaceable player.
ケガが多い選手だが、それでもなお彼は欠かせない選手だ。
ぜひ参考にしてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
but still
「それでもやはり」
と表現できます(*^_^*)
例)
He is poor, but I still want to marry him.
「彼は貧乏だが、それでもやはり結婚したい」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪