叱るって英語でなんて言うの?

叱ると言っても、注意する程度の穏やかな叱り方から、大きな声を出すなど荒々しい叱り方があると思うのですが、
それぞれの状況でどんな表現をしたら良いでしょうか。ニュアンスの違いを教えてください。
female user icon
kinueさん
2016/12/08 00:07
date icon
good icon

152

pv icon

86578

回答
  • Warn

    play icon

  • Lecture

    play icon

他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。辞書で「叱る」と調べるとscoldと出てきますが、日常会話では、あまり使わない言葉だと思います。それよりもネイティブの方は、get mad atまたは、get angry at を使います。get mad at もget angry at も「怒る」という意味で、どのような叱り方(注意する程度から激怒まで)にでも使えるフレーズだと思います。

Warn とlectureという言葉も使えます。Warn は、「注意する」、lectureは、「説教する」という意味で、とても穏やかなに叱る時に使えます。
使い方としては:
I warned him about ____= 「_____について彼を注意した。」
I lectured him about ____ = 「___について彼に説教した。」

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • give him a scolding / scold him

    play icon

  • get mad at him / get angry at him

    play icon

  • yell at him

    play icon


【ニュアンス】
I gave him a scolding. ➡「説教した」
I god mad at him. ➡「怒った」
I yelled at him. ➡「怒鳴った」

▶ give 人 a scolding / give a scolding for 人 / scold 人
「怒りながらも ”お説教をする” 」のニュアンスです。「子供を叱る」の意味で使わることが多いです。日本語の「叱る」に最も近い表現だと思います。

▶ get mad at 人 / get angry at 人
「腹を立てている」といったニュアンスが強いです。「お説教をする」のニュアンスも含まれていますが、どちらかと言えば「怒り感情」を示す表現です。

▶ yell at 人
「怒りに任せて ”叫ぶ” 」といったニュアンスです。強い「怒りの感情」を示します。日本語では「怒鳴り散らす」といった感じでしょう。


他にも、

▶ tell 人 off(お説教をする)
▶ chew 人 out( ”ガミガミと” 怒鳴る)

などがあります。

山本崇裕
Takahiro 予備校講師/TOEIC講師/英会話講師
回答
  • tell off

    play icon

叱りつける:口語的で、しかるという意味では一般的です。

・Somebody should tell off that rude boy.(あの無礼な少年を誰かが叱り付けなければならない。)
回答
  • give someone a (good) talking-to

    play icon

もうあらかた表現が出そろっていますので、こういうフレーズもある、という意味で1つ紹介します。

give someone a talking-to

これは立場的に上の人が下の人を叱る、説教する、といった意味合いです。「こってり絞り上げる」というニュアンスがあります。

例)My boss gives me a good talking-to every time I make a mistake.(わたしがミスするたびに上司がカミナリを落としてくる。)

参考になれば幸いです!☆彡
回答
  • come down on

    play icon

  • blow up at

    play icon

  • scold

    play icon

come down on+人 「厳しくしかる、怒鳴りつける」
blow up at+人 「ぼろくそに叱る」
scold +人 「(子供を、または子供を叱るように)叱る」


My mother often comes down on me for not doing my homework.
母は私が宿題をやらないことを、しょっちゅう厳しくしかりつける。

My father blew up at me when I told him I had quit my job.
私が会社を辞めたことを言ったら、父はぼろくそに私を叱った。

My boss often scolds me for being careless.
私の上司は、私の不注意をよく叱る。

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
回答
  • scold

    play icon

  • give a warning

    play icon

scold
叱る

give a warning
注意する

scold は「叱る」と訳すことができる英語表現です。
warning は「注意」で、give a warning や warn と言えば「注意する」になります。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

152

pv icon

86578

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:152

  • pv icon

    PV:86578

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら