「またお前か!いい加減にしろよ!」って英語でなんて言うの?

何度も同じいたずらをする子供や、同じ失敗を繰り返す部下を叱るときに使いたいです。
default user icon
ONIGIRIさん
2017/01/28 13:32
date icon
good icon

54

pv icon

12727

回答
  • You again? Enough is enough!

    play icon

  • You again? How many times do I have to tell you?

    play icon

You again? 「またお前か?」
Enough is enough. 「十分と言ったら十分だ」

enoughは「もう十分だ」「飽き飽きする」という意味があり、この場合「もういい加減にしろ」と訳せます。

二つ目の訳文の How many times do I have to tell you?は「何度言ったらわかるんだ」という意味です。親が子を叱る時に良く耳にする言い回しです。
回答
  • You again? Grow up already!

    play icon

  • Get a grip on yourself!

    play icon

いたずらをする子供に「Grow up already!」がふさわしいです。「成長しろや」って意味です。」

同じ失敗を繰り返す部下に「Get a grip on yourself」や「Get a hold of yourself already」がふさわしいです。「しっかりせや」って意味です。

両方の場合にふさわしい表現がなさそうです。
回答
  • You again? You need to stop doing that right now!

    play icon

ONIGIRIさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

You again? You need to stop doing that right now!
またお前か!もういい加減にしろよ!

ご参考にしていただければ幸いです。

回答
  • Give me a break!

    play icon

give me a breakの直訳は「休み/中断をくれよ」となりますが、

「なにか自分にとって良くないマイナスなことが続いている(起こっている)ときに、もういい加減にそれが中断してほしい、終わってほしい」という想いを込めて使われる表現で、

「もうやめてくれ!」「いい加減にしろ!」「勘弁してよ!」「冗談だろ!」「バカも休み休み言え!」

などの訳語として使うことができます(#^.^#)
good icon

54

pv icon

12727

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:12727

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら