I used to do this easily when I was younger...age always wins.
「昔は簡単にできたのに、、、、歳には勝てないな。」は、
I used to do this easily when I was younger...age always wins.
が自然だと思います。
I used to do this easily 私は以前はこれを簡単にしていた
when I was younger 私がもっと若かった時
age always wins 歳には勝てない
I could do this easily when I was younger, but I cannot beat my age (anymore).
I used to do this easily a long time ago, but you cannot beat your age(,you know).
質問者様がおっしゃっているように、「年には勝てない」は、beat (打ち負かす)をよく使います。
ただし、beat one's age と one's を入れるのが普通と思います。
I could do this easily when I was younger, but I cannot beat my age (anymore).
(could は、過去の能力において「いつも出来た」ということを表しますので、used to を使わなくても同じ意味になります)
2番目の例文ですが、
I used to do this easily a long time ago, but you cannot beat your age (,you know).
(a long time ago 昔)
☆ この場合、自分のことを言っていて、前半の文の主語も I ですが、後半は ”you cannot beat your age" と,you が主語となっています。
(このように、自分のことを伝える時でも、一般的なこととして、you を使うことは英語ではよくあります。最初は違和感を感じるかもしれませんが、普通に使われますので、慣れていってくださいね。)
なお、前半は、ウィップルさんがおっしゃっている言い方も大変よく使いますが、あえて少々違う文にしてみました。
ご参考まで。