ヘルプ

昔は簡単にできたのに、、、、歳には勝てないな。って英語でなんて言うの?

No one can beat age と言ったのですが、合ってるでしょうか?
歳には勝てないは英語でなんというのでしょうか?
よろしくお願いします。
yudaiさん
2016/12/09 17:01

15

5166

回答
  • I used to do this easily when I was younger...age always wins.

「昔は簡単にできたのに、、、、歳には勝てないな。」は、

I used to do this easily when I was younger...age always wins.

が自然だと思います。

I used to do this easily 私は以前はこれを簡単にしていた
when I was younger 私がもっと若かった時
age always wins 歳には勝てない

Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • I could do this easily when I was younger, but I cannot beat my age (anymore).

  • I used to do this easily a long time ago, but you cannot beat your age(,you know).

質問者様がおっしゃっているように、「年には勝てない」は、beat (打ち負かす)をよく使います。

ただし、beat one's age と one's を入れるのが普通と思います。
I could do this easily when I was younger, but I cannot beat my age (anymore).
(could は、過去の能力において「いつも出来た」ということを表しますので、used to を使わなくても同じ意味になります)

2番目の例文ですが、
I used to do this easily a long time ago, but you cannot beat your age (,you know).
(a long time ago 昔)

☆ この場合、自分のことを言っていて、前半の文の主語も I ですが、後半は ”you cannot beat your age" と,you が主語となっています。

(このように、自分のことを伝える時でも、一般的なこととして、you を使うことは英語ではよくあります。最初は違和感を感じるかもしれませんが、普通に使われますので、慣れていってくださいね。)

なお、前半は、ウィップルさんがおっしゃっている言い方も大変よく使いますが、あえて少々違う文にしてみました。

ご参考まで。

15

5166

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:5166

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら