「[年齢](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33031/)を重ねる」という表現には
「[上手に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79336/)歳をとる」というニュアンスがあります。
いくつか表現を紹介します。
put on yearsはget oldと同じ意味で
「歳を取る、年齢を重ねる」という意味です。
age wellは「上手に歳をとる」という意味です。
wear one's age wellは「歳の割に若く見える」
という意味を表す表現です。
参考になれば幸いです。
場合によって言い方が違うです。
To get oldとGetting olderというのは、単純に「年をとる、[年齢](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33031/)を重ねる」といいますが、
Getting oldというのは、「もう年だな~」という意味してます。
たとえば「最近[腰痛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44499/)がやばい!もう年だな~」というときには、
”My back's been killing me recently, I'm getting old" という表現です。
「年齢を重ねる」の英訳は"grow older"または"become older"です。"Grow"の意味は「成長」で、"become~"の意味は「〜になる」ですが、提案の表現の意味は両方、「歳を取る」または「年齢を重ねる」です。
例:
As my grandmother grew older, she became even more beautiful. (祖母は年齢を重ねるつつ、もっと美しくなりました。)
You will become wiser as you become older. (年齢を重ねたら、もっと賢くなります。)