腐っても鯛って英語でなんて言うの?

よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2016/12/12 23:00
date icon
good icon

18

pv icon

6408

回答
  • A good horse becomes never a jade

    play icon

  • An old eagle is better than a young crow

    play icon

  • A diamond on a dunghill is still a diamond

    play icon

A good horse becomes never a jadeは
「駿馬は決して駄馬にはならない」という意味で
腐っても鯛と同じ意味になります。

An old eagle is better than a young crowは
「老いたワシは若いカラスよりもましだ」という意味で
同様に腐っても鯛と同じ意味です。

A diamond on a dunghill is still a diamondは、
「糞の山のダイアモンドは依然としてダイアモンドだ」
という意味です。

dunghillは「肥しの山」です。

ことわざは国によって文化の違いがあるため
表現方法も様々です。

参考になれば幸いです。
回答
  • A rose is still a rose.

    play icon

上の表現の意味は日本語で言うと「踏まれても汚れても、何があってもバラはいつもバラだよ」となります。バラではなくても、ある物の本質的な良さとか、魅力とか、価値などをなくすことはできないという感じです。物の話しでも人の話でもそうだ、と言う考え方ですね。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

18

pv icon

6408

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:6408

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら