It's(was) fate!だと”これは[運命](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33806/)だ!”の意味なので話の流れの途中でしか使えません。
自分から切り出すのでしたら
It was meant to be that we've met!
私達が出会ったのは定めだったんだよ!
It was meant to beで”そう言う定めだった”の意味になります。
こんにちは。
・This is destiny!
これは運命だ!
・We were meant to be together.
私たちは一緒になる運命だったんだ。
上記のような言い方ができます。fate も destiny も「運命」という意味ですが、destiny の方がなんとなくポジティブなニュアンスがあるように感じます。
ぜひ参考にしてください。
fateful/destined encounter/meeting
運命的な出会い
This was fate/destiny.
これは運命でした。
fate/destiny は「運命」という意味の英語表現です。
meeting/encounter で「出会い」を表すことができます。
「運命だ!」のように言いたい場合は This is fate/destiny と言えます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
be destined to meet
と表現することも出来ます。
例)
They were destined to meet.
「彼らは出会う運命だった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪