嫌がらせはやめてくださいって英語でなんて言うの? 同僚が嫌がらせばっかりしてくるので。イジメレベルではなくて、たまに消しカスを飛ばしてくるとかです。よろしくお願いします。
回答
Knock it off! Stop bothering me!!
やめて!嫌がらせしないで!
Knock it off; もうやめてや!
Bother; (他動詞) 邪魔する。目障りなことをする。不愉快にさせる。悩ませる。
いちいちちょっかいかけてくる人に対して
Stop bothering me
邪魔しないで!
ちょっかい出さないで!
と使えますm(__)m
ちなみに
Sorry for bothering.
ご迷惑おかけしましたm(__)m
失礼致しました。
と使えたり汎用性の高いワードなので是非覚えてみてくださいm(__)m
回答
Stop behaving like a child!
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回のご状況
>たまに消しカスを飛ばしてくるとかです。
を考慮に入れますと、「嫌がらせをしないで」
と言うこともできますし、だいぶ切れ気味で
もっと強く言いたければ、
Stop behaving like a child!
「子供みたいに振る舞うのはやめて!」
=子供みたいな真似はやめて!
と表現することも可能です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
You are such a pain in the ass! Stop this.
You are causing me a headache.Stop this!
どちらでもいいです!
You are such a pain in the ass! Stop this!は失礼な言い方です。
You are causing me a headache.Stop this!は少し丁寧な言い方です。
「嫌がらせはやめてください」という意味です。
役に立てば嬉しいです!
回答
harassing
ご質問ありがとうございます。
嫌がらせをやめてください は英語で Please stop harassing me と訳出します。