友人が毎日欠かさず1時間勉強しているというので
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
尊敬するわー。
またはyou have my respect.
あとはearn my respectとも言いますね。
You study everyday? Man, you got my respect.
毎日勉強してんの?尊敬するわー!
Admire' and 'respect' means that you find it amazing that he/she is so dedicated to their studies/work.
__
Example
A: I got an A on my chemistry paper
B: How did you manage that?
A: I study for one hour everyday.
B: I admire your hard work
Admire' と 'respect'は、彼/彼女の仕事などに尊敬する、称賛するという様な意味です。
__
例
A: I got an A on my chemistry paper
(科学でAを取ったよ)
B: How did you manage that?
(どうやって?)
A: I study for one hour everyday.
(毎日1時間勉強したんだよ)
B: I admire your hard work.
(尊敬するよ)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
尊敬するわ can mean 'respect' but that has a very broad meaning if you use it simply as 'I respect you'.
Saying that you admire or respect someone's __ is more specific and appropriate for this situation.
「尊敬するわ」は、 'respect' すなわち尊敬を表しますね。
しかしながら、
'I respect you'
という表現には、非常に広い意味があります。
"you admire"
もしくは、
"respect someone's __"
という方が、
具体的にどのようなことを尊敬しているかが分かるので、より的確でしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Take one's hat off to someone = to salute or pay an honour to someone. Good work. ...
Take your hat off to somebody. to express your admiration and respect for what someone has done.
"I think you have to take your hat off to him for all that he has accomplished. ..."
Take (one's) hat off to. To respect, admire, or congratulate.
Take one's hat off to someone =挨拶をする、敬意を表する。
Take your hat off to somebody. 相手の経歴、行動への敬意を表するときに使われます。
"I think you have to take your hat off to him for all that he has accomplished. ..."
彼の経歴には敬意を表すべきだと思うよ。
Take (one's) hat off to. 尊敬する、敬意を表する、おめでとうという。
回答したアンカーのサイト
Youtube
Admiraton often goes "hand in hand" with respect....
When we admire someone we are said to "look up to them"/ "put them on a pedestal"
this is "a form of adoration"...and so we only look up to /admire, those we respect!
称賛とは、尊敬のt念をもち手に手をとって気持ちを伝えます。誰かを称するとき、 "look up to them"/ "put them on a pedestal"(尊敬する)その人を尊敬するように言われます。これは、礼拝の形式からきているもので、尊敬する人を、文字のごとく見上げ、称賛するのです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
These are all used to express respect/admiration for you're friend's discipline.
これらはすべてあなたの友人の規律に対して敬意を表して使用されます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Admire means you find it amazing how hard He/She works.
I look up to you - This is expressing that you wish to be like He/She.
"Admire" は「(あなたの努力を)すごいと思う」という意味です。
"I look up to you" は「あなたのようになりたい」と伝えています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you salute someone, you are expressing admiration and respect to them.
If someone does something really impressive, we can use the idiom 'take my hat off' to express our admiration.
salute someone
というとき、その人への感嘆や尊敬の念を示します。
誰かが非常に驚くべきこと、称賛に値することをした時、
'take my hat off'
というイディオムを使って、
その人への尊敬の念を表すことが出来ます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
ご質問ありがとうございます。
「尊敬するわ」英語で「I respect (誰々)」となります。
それは丁寧な言い方です。
他にある「I give huge props to (誰々)」は砕けた表現で、仲良く友達とよく言うと思います。使うとき「I give」も抜けて「Huge props to (誰々)」も私のようなアメリカ人によってよく使われています。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I respect how hard you work.
あなたの努力を尊敬しています。
I admire how hard you work.
あなたの努力を尊敬しています。
respect や admire は「尊敬する」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
In the first two example phrases we can see that we can use the words, "to respect," and, "to admire," interchangeably to express that we like or we think their study habits are very good.
In the last phrase we can talk about someone's, "study routine," to express this same idea about how much they study daily or on a routine basis.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「尊敬する」はrespectと言います(^_^)
例)
Who do you respect the most?
「あなたは誰のことを一番尊敬していますか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」