まだ希望を捨てた訳ではありません。次に望みを託しますって英語でなんて言うの?

まだ諦めるには早く、次のチャンスに自分自身の希望のすべてを託す時に使用します。
default user icon
HIROさん
2016/12/14 01:33
date icon
good icon

10

pv icon

11568

回答
  • I'm not giving up yet. We still have some hope for our next chance.

    play icon

私はまだあきらめません。まだ次のチャンスに向けて希望があります。
というのが直訳となります。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • I haven't given up yet. I'm holding out hope for next time.

    play icon

  • I still haven't given up on it. I'm holding on to hope for next time.

    play icon

英訳1:「まだ諦めていない」ということなので、諦めていない状態が続いていたことがわかる I haven't given up を使うと自然です。
「持ちこたえる」というニュアンスの hold out を使って hope を続けると、希望を捨てていないことが伝わります。

英訳2:1に似た言い回しです。yet は文尾に、still は主語の後に添えます。
hold on も「持ちこたえる」という意味がありますが、hold on to ~ で「〜を持ち続ける」といったニュアンス。hope の前に to が必要です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

10

pv icon

11568

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11568

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら