相手の懐に潜るって英語でなんて言うの?
レスリングの練習で。外国人の練習生も来ていたので英語で説明をしたのですが、タックルの説明で「相手の懐に潜る」という表現が英語で言えなかった。
回答
-
Charge into your opponent's chest.
-
Tackle them at the chest.
-
Dive into their chest.
レスリングで、「相手の懐に潜る」という動作は、「相手の胸めがけて攻め込む」イメージと解釈して、以上の3つをつくってみました。
英訳1:charge into...で「…に突進する」という意味です。
英訳2:「胸のところにタックルする」
英訳3:「相手の胸に飛び込む」
回答
-
Go under the opponent’s chest.
-
Bring yourself underneath the opponent’s chest
「懐に潜る」はよく相撲、レスリング、柔道で使用される技を表す時に使用される表現のようですね。
「懐」の意味が「両腕と胸とで囲まれる空間」なので、
ちょうど「胸のあたり」ということでchest (胸)としました。
「潜る」は「相手の胸の下に自分を持っていく」というそのまま状況を表現しました。
→ go under / bring oneself underneath