相手の懐に潜るって英語でなんて言うの?

レスリングの練習で。外国人の練習生も来ていたので英語で説明をしたのですが、タックルの説明で「相手の懐に潜る」という表現が英語で言えなかった。
male user icon
takagiさん
2015/12/16 00:24
date icon
good icon

8

pv icon

4594

回答
  • Go under the opponent’s chest.

    play icon

  • Bring yourself underneath the opponent’s chest

    play icon

「懐に潜る」はよく相撲、レスリング、柔道で使用される技を表す時に使用される表現のようですね。

「懐」の意味が「両腕と胸とで囲まれる空間」なので、
ちょうど「胸のあたり」ということでchest (胸)としました。

「潜る」は「相手の胸の下に自分を持っていく」というそのまま状況を表現しました。
→ go under / bring oneself underneath

DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Charge into your opponent's chest.

    play icon

  • Tackle them at the chest.

    play icon

  • Dive into their chest.

    play icon

レスリングで、「相手の懐に潜る」という動作は、「相手の胸めがけて攻め込む」イメージと解釈して、以上の3つをつくってみました。

英訳1:charge into...で「…に突進する」という意味です。

英訳2:「胸のところにタックルする」

英訳3:「相手の胸に飛び込む」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

8

pv icon

4594

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4594

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら