例えば、”職場に苦手な人がいます。”をa person who I dislike. と言った場合、dislikeはきつい言い方なので、”もっと柔らかい言い方はありますか?”と質問したいときの表現です。
① Is there a nicer way to say it?
ちょっときついことを言っているけど、もう少し優しい(柔らかい)言葉ないかな?と思う時にこれを使うといいです。「nicer」は「nice」の比較級で、「より優しい」という意味です。
② Is there a more polite way to say it?
この言い方はちょっと失礼かな… もっと丁寧な言い方ないかな?と思う時にこれを使うといいです。「polite」は「丁寧・礼儀正しい」です。「more polite」で「より丁寧」です。
③ Is there a better word?
使っている言葉より、もっといい言葉ないかな?と思う時にこれを使うといいです。「better」は「good」の比較級で「より良い」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Rose in Japan
柔らかい表現、というのは"sugar coat"、もしくは"softer expression"と表現しましょう。
きつい表現、は"harsh"、もしくは"go too far"と言えば大丈夫です。
上記の2つのフレーズ使い例文を下記に記載します。
He always goes too far, and he never tried to sugarcoat...
彼はいつもきつく言い過ぎるのよ、それに柔らかく伝えようともしないのよね。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪・神戸・京都のカフェ英会話レッスン(1h/1,000円~)」