意味が分からないって英語でなんて言うの?
単語とかの意味が分からないときなどではなく、相手の意見に対し怒気をはらむ感じの言い方だと嬉しいです。
「ちょっと何言ってるかわかんないです」っていう意味合いですかね。
例)A:あのねぇ~また男子にかわいいって言われちゃったぁ~☆
私ってそんなかわいいのかなぁ??
B:ごめん、意味が分からない。
...。なんか変な例ですいません。
回答
-
What you are saying does not make any sense!
What you are saying does not make any sense!を直訳すると「あなたの言っていることは意味をなさない」となります。遠回しに「何言ってるの?」はWhat are you talking about?と言ったりもします。
回答
-
What are you saying??
-
Sorry, I didn't get it. What are you trying to say?
yuzukiさんが求められている回答であればいいのですが、、、
私であれば英訳に挙げたように伝えます。
What are you saying??
(相手が意味不明なことを言っていることを前提に)何を言ってるの?
Sorry, I didn't get it. What are you trying to say?
ごめん、言っていることがわからないんだけど。。何が言いたいの?
もし、冷たく言う場合は下記のような表現もできます。
Well, I totally didn't get what you are talking about.
I think you should ask someone else. Sorry.
えーっと、、、あなたが何を言いたいのか全く理解できないわ。
他の人に聞いてみたら?ごめんね。
参考になれば幸いです。
回答
-
I don't get you.
-
What was that again?
口頭で一番使われる言い方です。
お力になれたら嬉しいです。