ああでもないこうでもないって、いちいちうるさいって英語でなんて言うの?
自己防衛なのか、言い訳がましいのか、心理的な事はよくわかりませんが、いちいち人の意見に突っかかってきたり、他の人の意見を素直に受け入れようとしない人に、「ああでもないこうでもないって、いったい何が不満なの?」と言いたい時や「ああでもないこうでもないって、いちいちうるさいよ。」たまには人の意見も聞いたらどう?という意味合いの言い方はなんと言いますか?
回答
-
I'm tired of all of your fussing!
"fussy"という単語は「何かにつけて文句を言う」などの意味を持ちます。
例文は「ごちゃごちゃうるさいよ!」となります。
※直訳すると「お前のいちゃもんにはうんざりだ!」となります。
参考になれば幸いです。
回答
-
I'm sick and tired of your whining.
「whining」は、「泣き言」の意味を持つ名詞です。
「あーでもない、こーでもない」ってニュアンスは、
「whining」で良いと思います。