ああでもないこうでもないって、いちいちうるさいって英語でなんて言うの?

自己防衛なのか、言い訳がましいのか、心理的な事はよくわかりませんが、いちいち人の意見に突っかかってきたり、他の人の意見を素直に受け入れようとしない人に、「ああでもないこうでもないって、いったい何が不満なの?」と言いたい時や「ああでもないこうでもないって、いちいちうるさいよ。」たまには人の意見も聞いたらどう?という意味合いの言い方はなんと言いますか?
female user icon
Kumaさん
2016/12/19 06:15
date icon
good icon

15

pv icon

8766

回答
  • I'm tired of all of your fussing!

    play icon

"fussy"という単語は「何かにつけて文句を言う」などの意味を持ちます。 例文は「ごちゃごちゃうるさいよ!」となります。 ※直訳すると「お前のいちゃもんにはうんざりだ!」となります。 参考になれば幸いです。
回答
  • I'm sick and tired of your whining.

    play icon

「whining」は、「泣き言」の意味を持つ名詞です。 「あーでもない、こーでもない」ってニュアンスは、 「whining」で良いと思います。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
good icon

15

pv icon

8766

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:8766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら