嫌な事思い出させてごめんって英語でなんて言うの?
子どもに火傷した時の事を思い出させて泣かせてしまいました。
回答
-
I'm so sorry for bringing back horrible memories.
-
I'm sorry for reminding you of bad memories
嫌な事思い出させてごめん、を英語で言う場合はどちらのフレーズを使っていただいても構いません。
※お子様が火傷をした時の思い出、とのことでしたので
ゾッとするようなという意味を強調するのであれば"bad"ではなく
"horrible"という単語を使ったほうがいいかもしれません。
参考になれば幸いです。
回答
-
I’m sorry for making you remember memories that you want to hide at the back of your mind.
-
I’m sorry for bringing back memories of your heart-breaking events.
memories that you want to hide at the back of your mind は頭の底に置いておきたい思い出と言う意味です。
heart-breaking events は心が壊れるぐらい悲しい思い出と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^