Why am I not surprised (that you ask) =はいはい、そうなると思いました
that you askを足すと「はいはい、絶対聞くと思いました」になります。直訳すると「何でか驚かないな」と皮肉っぽい感じなので、毎度のパターン感があります。
Here we go again =はい出ました、ほら始まった
これも毎度のパターンに呆れてる表現です。
Why are you always obsessed with women's appearance?
なんでいっつも女の子の顔のことしか頭にないの?
obsessed with; は「頭がいっぱいである」
よく「お金のことしか頭にない」などで使われます。
ちょっと呆れた感じで
All you talk about is women's appearance.
「ほんとあなたって女性の顔のことしか話さないよね(興味ないよね)?」
例
All he talks about is work.
彼ったら仕事のことしか喋らない。
ご参考になればm(__)m
英訳1:「それがあなたがいつも考えていることのすべて?」が直訳です。
英訳2:「どうしていつもそんなことばかり考えてるの?」が直訳です。
英訳3:take one's mind out of the gutterは「みだらなことを考えるのをやめる」という意味の慣用表現です。
もし相手が本当に失礼なことを言ってきたら、このように少しきつめの言い方で返してもいいでしょう。