「どこどこで、アルバイトをしています」
「え、すごい!」
「ただの社員の雑用係ですよ」
という感じで言いたいです
「雑用」は、chore などと言います。
office duties や、office work などでもOKです。
just で、「ただの」という「たいしたことではない」というニュアンスが伝わりますね。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「ただの○○」という表現は通常"just a○○” 使います。
雑用係はchoreman, handyman と言いますが、これは「便利屋さん」のように、ちょっとした修理などもこなす人のことですし、女性だからとchorewomanと言うと、今度は家政婦さんのことになってしまいますので、
I am just doing all kinds of chores for full-time workers.
(私はただ正社員のためにいろいろな雑用をしているだけです)
と言うのが良いでしょう。
実はそういう人のことを、昔は"officeboy"と言っていました。日本語では「会社の給仕さん
」などと言っていました。かなり古めかしい言葉ですので
Do you still use the term "office boy"? Yes, that's me.
(今でもオフィスボーイって使いますか?僕はそれですよ)と言うのもちょっとウィットがあるかも知れませんね