心配掛けたくないって英語でなんて言うの?

心配掛けたくない。

そのままです。強いて言うならカジュアルとフォーマルの言い方に違いがあるんでしょうか。
default user icon
Ginさん
2016/12/21 07:59
date icon
good icon

10

pv icon

9378

回答
  • I don't want to worry you

    play icon

worryで「心配をかける」という意味ですので、この文で伝わります。
回答
  • I don't want to make you worry.

    play icon

  • I don't want to be a cause of concern for you.

    play icon

心配は"worry"や "concern"などの単語で表現できます。

I don't want to make you worry. 「心配させたくないです。」
→Make+人+動詞で「[人]に〜させる」です。

I don't want to be a cause of concern for you. 「あなたの心配の種になりたくありません。」
→"cause of concern"は直訳「心配の原因」、つまり「心配の種」です。

どちらかカジュアルでフォーマルかという質問ですが、相手のことをより考慮した文章を選ぶとしたら、2文目のほうかと思われます。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
good icon

10

pv icon

9378

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9378

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら