Thank you for being good friends with my child.
うちの子と仲良くしてくれてありがとう。
Thank you for ~ : ~してくれてありがとう
be good friends with ~ : ~と良い友達でいる(仲良くする)
仲良くする=友達でいる ということだと思うので、be good friends with を使いました。
ご参考になれば幸いです。
"Thank you for ~"
「~してくれてありがとう」
ストレートな訳ですね。当該の翻訳以外でも日常的に使える表現なのでぜひ覚えて置きましょう。またこの場合は「ありがとう」とフランクな感じになっていますがフォーマルな場面でも問題なく使える表現です。
残りの部分も、そのまま訳していただいて構いません。強いて言えば、「うちの子」は"my child""my son/daughter"というよりは名前で呼んでしまったほうが自然です。家族らしい温かみも増します。