しんどいねって英語でなんて言うの?
お互いぐったりして疲れ切っているとき。
it's tough(hard), isn't it? では通じませんでした。どう共感を求めればいいでしょうか。
回答
-
I'm tired/exhausted. How about you?
-
I think it's tough. What do you think?
状況次第ですが、質問者さんの表現でも立派に通じると思います。
しかし、もし明確に「共感」を求めたいのであれば、英訳例のように、まず自分の気持ち/考えを先に述べた後で「あなたはどうなの?」と聞くのがベターでしょうね。
回答
-
tiring
-
troublesome
「it's tough(hard), isn't it? 」も意味は通じます。
しかし、「しんどい」は様々な翻訳があるので場合によって言葉は変わります。
例:「this job is killing me」この仕事は、死ぬほどしんどい
「he really is troublesome isn't he?」彼はしんどいね