彼はあなた本人のふりをしたって英語でなんて言うの?

郵便局で転出届の話をしていて、誰が出しても住所変更できるので、『何の証明もなく簡単に転出届出せるって恐くない?誰かがあなた本人の振りをして住所変更したら犯罪だよね。』と言いたかったのですが上手く伝えられませんでした。
少し長くて申し訳ないのですが、教えて下さい‼
default user icon
ASAKOさん
2016/12/21 23:07
date icon
good icon

5

pv icon

6438

回答
  • Isn't it scary to think that everybody can change your residential address?

    play icon

  • What if somebody impersonates you and tries to change your address?

    play icon

誰でも簡単にあなたの住所変更できるって考えると怖くない?
もし誰かがあなたのふりをして住所を変更しようとしたらどうする?

(誰かの)ふりをする:impersonate

上の訳にはつけていませんが、もし「なんの証拠もなしに」と付け加えるのであれば、
「without any ID verification」と最後につけます。証拠は一般的にproofですが、こういった場合、本人証明という意味でID verificationとすると伝わりやすいかと思います。

It's a crime.
そら犯罪ですよ!

参考になれば幸いですm(_)m
回答
  • He pretended to be you.

    play icon

❶He pretended to be you.
(彼はあなた本人のふりをした)、です。

If someone pretended to be you and filed for an address change, that’s a crime!
(誰かがあなたののふりして 住所変更を申し込んだら、それ犯罪でしょ!ー)

*Pretend ふりをする
*File 申し込む
*Address change 住所変更
*Crime 犯罪

Pretend の他の使い方:
I wore a wig and face mask and pretended to be Taylor Swift for the day.
(ウイッグとマスクをして、一日だけ テイラースイフトになりきった/ふりをした)。

参考に!
good icon

5

pv icon

6438

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6438

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら