ボケとツッコミって英語でなんて言うの?

お笑いでいう「ボケ」と「ツッコミ」という表現
CASEさん
2015/12/17 15:22

111

47172

回答
  • Vaudeville duo

  • double act

ある記者会見の素晴らしい日英通訳を聴いていて、これはいい例えだと思ったのでシェアしますね。

漫才のボケとツッコミは、英語圏の方には Vaudeville duoまたは double act と例えると、さらに理解してもらいやすいと思います。Vaudvilleは、17世紀のフランスのパリで始まった大衆演芸で、1880年代後半から1930年代にかけて北米で人気となりました。double actも二人組のコメディアンのことを指し、こちらも漫才コンビについて説明する時に分かりやすい例えだと思われます。

Boke and tsukkomi mean the roles of a Japanese Vaudeville duo or a double act, played by the funny man and his straight-man sidekick.
(ボケとツッコミとは、日本版ボードビル芸人デュオまたはダブルアクトのそれぞれの役割を意味し、ボケ役と相方のツッコミ役があります)

sidekick=相方
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • funny man

  • straight man

ボケは「funny man」・・・可笑しい人
何でもかんでも捻じったりとぼけたりする役。
笑いを招く為にふざけたり可笑しいこと言ったりするから→funny

ツッコミは、「straight man」・・・真面目な人
話をいつも真っ直ぐ(straight)に言う役。
ボケのふざけに気の利いたウィットで応える。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • He's always the funny man.

  • I really like the way he plays the straight man in their duo.

英訳1:彼はいつもボケ役です。

英訳2:彼のコンビでのつっこみ芸が本当に好きです。

「つっこみ」はstraight man、「ボケ」はfunny manと言います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

111

47172

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:111

  • PV:47172

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら