ちょっと都合の悪いことに、「肩をもむ」という一般的な概念自体が英語では存在しません。というよりも、日本語におけるようにナチュラルな表現で会話に混ぜることが出来ません。というわけで上述の例では代替して"massage"と訳しています。
日本語における「マッサージ」と同意なので、ニュアンスを完璧にはつかめていないかもしれませんが自然な会話になります。どうしても「肩をもむ」ということを具体的に伝えたい場合は、もういっそ
"Shall I massage your shoulders?"
とストレートに伝えると良いでしょう。
なお予断ですが「肩が凝っている」は"stiff shoulders"と訳します。そこら辺の表現を混ぜても本来のニュアンスを伝えることが出来るかもしれません。
少しだけ肩を揉みましょうか?は
Do you want me to massage your shoulders?
になります。
腰や背中は
Do you want me to massage your back?
首は
Do you want me to massage your neck?
肩が凝ってますか?と尋ねる場合は
Are your shoulders stiff?
と聞くことができます。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Shall I massage your shoulders?
「肩をマッサージしましょうか?」
I'll massage your shoulders.
「肩をマッサージしますよ」
Do you need a massage?
「マッサージが必要ですか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI