世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

すみませんが、って英語でなんて言うの?

例えば、たばこを吸っている人に「すみませんが、ここは禁煙場所ですよ」と言いたい時など、申し上げにくいことを言う時の「すみせんが」って何と言えばいいでしょうか?
default user icon
LioKenさん
2015/12/17 18:00
date icon
good icon

17

pv icon

29452

回答
  • I'm sorry to bother you.

  • Excuse me sir.

I'm sorry to bother you. 「お邪魔してすいません」 bother = 邪魔する、手間がかかる等 Excuse me sir. 「(男性に対して)失礼します」 女性ならsirのかわりにma'am を使ってください。sir やma'am を使うととても丁寧な表現になります。 「すいませんがここは喫煙所ではないですよ」 Sir, I'm sorry to bother you, but this is not a smoking area. という感じで言ってみたらどうでしょう?
回答
  • Excuse me, ...

  • Sorry, ...

一般的で一番無難なのが「Excuse me」または「Sorry」です。 ★Excuse me but this is a non-smoking area. ★Sorry, this is a non-smoking area. 「Excuse me」や「Sorry」でスタートして相手の注目をゲットし、次に要件を伝えます。 「本当に申し訳ないのですが…」のように、相手にもう少し配慮する場合は ★I'm terribly sorry to bother you, but... ★I hope I'm not bothering you too much, but... ではじめると良いと思います。
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
回答
  • Excuse me.

すみませんがはexcuse meです。 例 Excuse me but it's non-smoking here. すみませんがここは禁煙場所ですよ。
good icon

17

pv icon

29452

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:29452

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら