すみませんが、って英語でなんて言うの?

例えば、たばこを吸っている人に「すみませんが、ここは禁煙場所ですよ」と言いたい時など、申し上げにくいことを言う時の「すみせんが」って何と言えばいいでしょうか?
default user icon
LioKenさん
2015/12/17 18:00
date icon
good icon

15

pv icon

19360

回答
  • I'm sorry to bother you.

    play icon

  • Excuse me sir.

    play icon

I'm sorry to bother you.
「お邪魔してすいません」
bother = 邪魔する、手間がかかる等

Excuse me sir.
「(男性に対して)失礼します」
女性ならsirのかわりにma'am を使ってください。sir やma'am を使うととても丁寧な表現になります。

「すいませんがここは喫煙所ではないですよ」
Sir, I'm sorry to bother you, but this is not a smoking area.
という感じで言ってみたらどうでしょう?
回答
  • Excuse me, ...

    play icon

  • Sorry, ...

    play icon

一般的で一番無難なのが「Excuse me」または「Sorry」です。
★Excuse me but this is a non-smoking area.
★Sorry, this is a non-smoking area.
「Excuse me」や「Sorry」でスタートして相手の注目をゲットし、次に要件を伝えます。

「本当に申し訳ないのですが…」のように、相手にもう少し配慮する場合は
★I'm terribly sorry to bother you, but...
★I hope I'm not bothering you too much, but...
ではじめると良いと思います。
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
回答
  • Excuse me.

    play icon

すみませんがはexcuse meです。


Excuse me but it's non-smoking here.
すみませんがここは禁煙場所ですよ。
good icon

15

pv icon

19360

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:19360

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら