アメリカ在住のMasumiです。
こんな感じでいかがでしょうか。
・彼があからさまに嫌いなそぶりを見せた時。
I can tell he doesn't like it.
彼はそれを好きじゃないようだった。
・彼があからさまにそれを欲しくないというそぶりを見せた時。
I can tell he doesn't want it.
彼はそれを欲しくないようだった。
「I can tell」という表現で、「私は言い切ることができる」「はっきり言える」という意味合いになります。
なので、その後に続く「he doesn't like it.」「he doesn't want it.」を強調することができます。
ぜひ使ってみてくださいね。
あからさまに嫌な顔をされたという状況を英語で説明するときは "I was given an overtly disgusted look" を使えます。"overtly" は「明白に」、"disgusted" は「嫌悪感を示す」という意味ですので、合わせると「明らかに嫌な顔をされた」というニュアンスになります。ここで使われる "look" は「顔つき」や「表情」という意味です。
似た意味を表す別のフレーズもあります。例えば:
He made a blatant face of displeasure at me.
She showed a clear look of distaste.