I was able to sweat a lot because of applying this cream.
■ 日本語から英語にする時の考え方
「このクリームを塗ったおかげで汗がたくさん出た」→「このクリームを塗ったために私はたくさん汗をかくことが出来た」
■ was able to VS could
”was able to ~”で「~することが出来た」という意味になります。これは、過去のある状況において1回だけそのことを行うことが出来たというニュアンスになります。
couldになってしまうと「過去にそれをする能力があった」という継続のニュアンスが含まれてしまいます。
今回は「汗をたくさんかいた」ので、その状況において1回限りのことであるため”was able to ~”を使っています。
■ 「塗る」という英語表現
「塗る」は、”apply”としましたが他にも”put on”でも同じ「塗る」というニュアンスとなります。
ご参考になれば幸いです。
発汗を促すクリームなのでしょうか?
興味があります!
それはさておき・・・
「クリームを塗る」はapply creamと訳せますが、creamは塗るものであることはほとんどの人はわかるのであえてapplyという単語は使用しませんでした。
「~のおかげ」は英語では thanks to ~と言います。
【例文】
Thanks to my friend, I was able to pass the test.
友達のおかげでテストを合格することができた。
参考になれば幸いです。