せっかくなんだからちゃんと見ればよかったぁって英語でなんて言うの?

劇を見に行ったのですが、旅行最終日で疲れていたこともあり、ほとんど寝てしまいました・・・
音楽の音の大きいところだけ、ハッとなって目覚めて、また寝て。のくり返しでした。
チケットも高かったのに、なんてもったいないことをしたんだと後悔の嵐です。

この悔しさと状況を表現するにはなんと言えばいいのでしょうか?
default user icon
sakuさん
2016/12/30 21:07
date icon
good icon

6

pv icon

3665

回答
  • I should have enjoyed the drama more since I spent much money for it.

    play icon

  • I should have watched the drama without falling asleep since I spent much money for it.

    play icon

後悔の念を表すときには、"should have p.p.~" という表現が有効です。p.p.とは、過去分詞のことです。
ここでは、せっかく劇を見に来たのに、全然楽しめなかったことに後悔しているので、"enjoy"という表現を使いました。

"since~"は、「せっかく~なのに」という意味です。
"I spent much money for it"で、「高いお金を費やした」という意味です。

また二つ目の例文は、「ちゃんとみればよかった」というのを英語で表現してみました。ちゃんとみるというのは、寝落ちすることなくみる、という風にとらえて、"without falling asleep"という表現を用いています。
回答
  • I spent so much money on the ticket, but I dozed through most of the play. What a waste.

    play icon

  • I should have stayed awake during the play since the ticket was so expensive.

    play icon

「doze」は「寝たり目覚めたりまた寝たりする」と言う意味です。劇を見に行って寝てしまった場合を例にして、「dozed through the play」や「dozed off during the play」と言います。

「What a waste」は「せっかくなのに無駄になった」と言う意味です。後悔しているときとか買ったものの値段が高すぎだったと思っているときなどに使う表現で、「もったいない」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

3665

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら