「テンションが高い」というニュアンスに近いのは"Hyper"でしょうか。「テンションが高い」というのは必ずしもプラスな意味ではないかと思いますが、"Hyper"もどちらの意味でも使えます。
例文)He's always hyper. 彼はいつもテンションが高い!
He's too hyper for me. 彼は私にはちょっとテンションが高すぎる。。
また、テンションというより「元気が有り余っている」「活発」という意味で使うなら"full of energy"或いは"energetic"が伝わりやすいと思います。
例文)Kids are always full of energy! 子供たちはいつも元気が有り余っているな~!
He's very energetic! 彼はとても元気だ!
Hey there!
ハイテンションは和製英語です。
英語の「tension」は緊張ということですから、high tensionはいつも緊張してる人という意味です。
テンションは英語のEnergyに近いです。
ハイテンションは
full of energy = テンションでいっぱい
so energetic = とても元気
hyper = 元気でよく動く
この言い方は少し悪い意味でも使えるので褒め言葉としてお勧めできません。
He’s always so full of energy, it’s great!
He’s always hyper. It’s annoying.