She has been working for two years, and she is facing a big problem which is making her struggle.
She has been working for two years, and she is facing a big problem which is making her struggle.
彼女は、仕事を始めて2年目だか、大きな壁にぶつかり、悩んでいる。
[壁](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37931/)にぶつかる、はfacing a problemになります。
[悩む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34872/)、苦しませる、はstruggling, making her think too much, hurting, 等の言い方があります。hurtingは傷つける、と言う表現にもなります。
It's been two years since she started working, and she is now mentally against a big wall.
そのまま今回は英訳させていただきました。一文目にて「彼女が働き始めてから2年が経った」と示し、二文目に「現在、[大きな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73809/)壁にぶつかっています」という文章を組み立てました。
今回のポイントである「[壁](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37931/)にぶつかる」というのは、実は英語でも似た表現をします。「今も悩んでいる」という状態を表現するために、be動詞を使いましたが、普通は以下のような動作動詞で表現します。
I've hit the wall.
「壁にぶつかった。」
I've slammed/hit my head mentally against a wall.
「精神的に自分の頭をぶつけてしまった。(=壁にぶつかった)」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
hit a wall - 壁にぶつかる、困難にぶつかる
wall は「壁」という意味の英語表現です。
日本語の「壁にぶつかる」とほぼ同じですね。
例:
She's been working for two years now but has hit a wall.
彼女は2年間働いてきましたが、壁にぶつかっています。
ぜひ参考にしてください。