In a case of emergency, follow the instructions in the **manual.
要領書とはmanual のことですね。
基本的には命令形で Follow the ** manual とします。
ただ、実際はマニュアルの指示に従うわけで、マニュアルに従うでは(英語的には)大ざっぱすぎるので
Follow the instructions in the **manual
とした方が良いでしょう。
むき出しの命令文ではちょっときついかもと思うのであればplease をつけます。
Please follow the instructions in the **manual
条件は後から付け加えます。
非常事態のときには=in a case of emergency ですから
Please follow the instructions in the **manual in a case of emergency.
緊急時を強調したいときには、この部分を前に出せます。please follow との間にはカンマを打ちます。
In a case of emergency, follow the instructions in the **manual.
日本語に捕らわれすぎずに、まずは「意訳」でいいのだと考えて見て下さい。お役に立てれば幸いです。
In an emergency, follow instructions in the "ABC" manual.
In an emergency: Follow the rules in the "ABC" manual.
Bullsさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- In an emergency, follow instructions in the "ABC" manual.
- In an emergency: Follow the rules in the "ABC" manual.
--- instructions = 指示
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。