世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

私は自分のしたことに反省はするけど、後悔はしない!って英語でなんて言うの?

日本語で反省と後悔は意味合いが違うと思いますが、英語ではどのように表せばいいでしょうか?
default user icon
Hideさん
2017/01/02 04:04
date icon
good icon

61

pv icon

32363

回答
  • I review what I did, but I wouldn't regret.

多くの人にとって有益な、大変良い質問だと思います。文化の違いから、「反省」を英語で言うのは少し難しい場合があります。というのも、日本では野球の勝った試合のあとでも、さらなる「改善」のため、選手たちが反省会を開いたりしますが、英語文化では良心がとがめる場合や悪い行いをした場合など、ネガティブな内容についてしか反省的行動が行われないのが通常だからです。 ですから、ここではreview(省みる、回想する)という表現で表してみました。reflectionやremorseというような表現だともっと重たいからです。 また、原文で「後悔はしない!」と強い意思が示されているので、"I wouldn't regret.(なにがあっても絶対に後悔しない)"という仮定法を用いた表現を使いました。
回答
  • I reflect on what I have done but I don't regret any of it.

「反省をする」は to reflect on (something) 「したこと」は what I have done で、 「したことを反省する」は I reflect on what I have done と言います。 「けど」は but で繋いで、 「後悔する」(to regret) を英語にして I don't regret になり、 何を後悔しないかと言うと、 any of it (したことの何も)を後悔しない。 合体すると I reflect on what I have done, but I don't regret any of it. です!
good icon

61

pv icon

32363

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:32363

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー