背中のリュックがぶつかるって英語でなんて言うの?
満員の電車では、背中にリュックを背負った乗客は、無意識にリュックが他の乗客にぶつかって迷惑をかけていないか、注意を払う必要がある。これを英訳してください。
回答
-
Your backpack is going to hit someone
-
Your backpack is going to bump into someone
-
Your backpack is in the way
「ぶつかる」は、英語で「To hit, to collide, to bump into」と表現します。
なので、「Your backpack is going to hit someone」と「Your backpack is going to bump into someone」は、
「背中のリュックが誰かにぶつかるよ」という意味です。
表現を少し変えまして、「あなたのリュックが邪魔ですが」と言いたい場合には、
「Your backpack is in the way」と表現しましょう。
回答
-
Your backpack is in the way
-
Your backpack is going to hit someone
こんにちは、
背中のリュックがぶつかるは英語でYour backpack is in the wayかYour backpack is going to hit someoneと言えます。
Your backpack is in the wayだとリュックが邪魔ですよって訳せます。
Your backpack is going to hit someone あなたのリュックは誰かにぶつかるよ
Hit/bump intoは日本語でぶつかると意味です。