「ミンチにする、ひき肉にする」は grind もしくは mince と言います。アメリカでは主に grind 、イギリスでは主に mince を使います。
「〜してもらえますか?」は “Could you ~” で表現することができます。
Could you grind/mince this chicken thigh?
「この鶏もも肉をひき肉にしてもらえますか?」
また、お店などで注文するときは “Can I have ~” 「〜をもらえますか?」という表現が便利です。
Can I have ground/minced chicken thigh?
「鶏もも肉のミンチをもらえますか?」
鶏もも肉は英語で chicken thigh と言います。
太もも - thigh
鶏肉 - chicken
ミンチ - minced/ground
イギリス - minced アメリカ - ground
をください - please, I would like
全部まとめたら
I would like some minced chicken thigh please
I would like some ground chicken thigh please
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Could you mince the chicken thigh?
「そのモモ肉をミンチにしてもらえますか?」
thighは「太もも」の意味なので、chicken thighは「鳥の太もも」ということです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
お肉やさんで鶏肉のミンチがないとき、「鶏肉(もも)のミンチをください」は英語で "Please grind this chicken." 「ミンチにしてもらえますか?」ときいたら、"Can I get this chicken ground up?"と言います。
ミンチにするというのは "grind something up" か 何かを"ground"にしてもらう。
例文:
I'll take this ground beef, please.
この牛ひき肉をください。