お肉やさんで鶏肉のミンチがないとき、これ(鶏モモ)をミンチにしてもらえますか?とききたいです。
挽肉にする、という動詞はgrind(発音=グラインド) です。
すでに挽いてあるお肉の場合は、分詞型のground(発音=グラウンド)を使います。
よって、ground chicken (pork, beef, etc.) は挽肉(となっているもの)、grind chicken (pork, beef, etc.) はこれから挽肉にする、と使い分けることができます。
また、細かく切ることをmince(発音=ミンス)というので、日本語のミンチはそれからきているのかもしれません。どちらを使っても間違いではないと言われますが、アメリカのスーパーなどでは一般的にgrind/ground が使われます。
回答したアンカーのサイト
ネイティブ式英語レッスンをアメリカからお届け!
Yumikaさんの回答と同じく、ミンチするは英語で “to mince”/ “to grind” です。
なお、何かをしてもらいたい時に使うフォーマルな単語はこちらを使ってください:
“Could you....”
“Would it be possible to..” = 「〜可能ですか?」のニュアンス。こちらのフレーズは少し難しいリクエストを聞く時に使います。普段してもらわないことなど。
アメリカ英語では「ミンチの肉」を ground meat と言います。イギリスでは minced meat と言います。ミンチ機は meat grinder / mincing machine と言います。
もし、カウンターで頼みたいなら ground / minced ○○ please と言えます。例えば、「鶏もも肉のミンチを200gください」は 200g of ground / minced chicken thigh, please になります。
ない時に挽いて貰いたいなら Could you grind/mince this(これを挽いて貰えますか)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「ミンチにする、ひき肉にする」は grind もしくは mince と言います。アメリカでは主に grind 、イギリスでは主に mince を使います。
「〜してもらえますか?」は “Could you ~” で表現することができます。
Could you grind/mince this chicken thigh?
「この鶏もも肉をひき肉にしてもらえますか?」
また、お店などで注文するときは “Can I have ~” 「〜をもらえますか?」という表現が便利です。
Can I have ground/minced chicken thigh?
「鶏もも肉のミンチをもらえますか?」
鶏もも肉は英語で chicken thigh と言います。
太もも - thigh
鶏肉 - chicken
ミンチ - minced/ground
イギリス - minced アメリカ - ground
をください - please, I would like
全部まとめたら
I would like some minced chicken thigh please
I would like some ground chicken thigh please
Chihoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。
--- ground = ひき~
--- thigh = 股
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、以下のように表現できると思いました(^_^)
Could you mince the chicken thigh?
「そのモモ肉をミンチにしてもらえますか?」
thighは「太もも」の意味なので、chicken thighは「鳥の太もも」ということです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
お肉やさんで鶏肉のミンチがないとき、「鶏肉(もも)のミンチをください」は英語で "Please grind this chicken." 「ミンチにしてもらえますか?」ときいたら、"Can I get this chicken ground up?"と言います。
ミンチにするというのは "grind something up" か 何かを"ground"にしてもらう。
例文:
I'll take this ground beef, please.
この牛ひき肉をください。