世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

努力は必ず報われるって英語でなんて言うの?

「努力する」を辞書で引くと「make an effort」が出てくるのですが、この熟語を使った表現になるのでしょうか?日常的に使うような自然な言い回しが知りたいです。
default user icon
momokoさん
2018/08/07 15:14
date icon
good icon

119

pv icon

66692

回答
  • Your effort will be rewarded.

    play icon

  • Hard work pays off.

    play icon

こんにちは、momokoさん^^ 「努力は必ず報われる」ですね? Your effort will be rewarded. ※ effort 努力 ※ reward 報いる もいいと思います。 他には Hard work pays off のような言い方もあります。 ※ hard work 努力 ※ pays off 報われる 他の言い方もあると思いますので、一例とお考えください^^ アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Hard work pays off.

    play icon

Hard work pays off. →努力は報われる。 「努力」には「hard work」を使いました。 「報われる」は「pay off」で表せると思います。 他の言い方もあると思います、一例とお考えください。 ありがとうございました
回答
  • Hard work is always rewarded

    play icon

  • Your effort will be rewarded

    play icon

  • Hard work always pays off

    play icon

「努力する」は「to make an effort」でもいいですが、この場合はそれより「to work hard」に英訳した方がいいと思います。「必ず」は「always」、「surely」、「definitely」、どれでも大丈夫です。「報う」は「to reward」、「to pay off」と言います。 Hard work is always rewarded. 努力は必ず報われる。 「報われる」は受け身ですので、「to reward」は「to be rewarded」に変わります。 Your effort will be rewarded. 君の努力は必ず報われる。 友達や同僚を応援したいときに、上の方の文がいいです。「将来にご褒美は必ずあるから、頑張って」というようなニュアンスです。 Hard work always pays off. 努力は必ず報われる。 「To pay off」は「成功する」という意味もありますので、「努力すれば必ずうまくいくよ」という意味にもなります。
回答
  • Hard work always pays off.

    play icon

  • Your efforts will be rewarded.

    play icon

この2つの文章どちらでも「努力は必ず報われる」と言う意味です。 「努力する」も「make an effort」の意味ですが、名詞として努力はeffortとhard workなどの意味なのです。Pay offは報われるの意味で、この場合は払うの意味ではありません。 我慢しなさい。努力は必ず報われるから。 Hard work always pays off so be patient.
good icon

119

pv icon

66692

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:119

  • pv icon

    PV:66692

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら