調べたらI always put myself in other people's shoes. という文章が出て来ました。これよりも簡単で伝わる表現はないでしょうか。
it's important to look at things from other people's point of viewは直訳すると、「他人の視点から物事をみることが重要だ」という意味になります。
point of viewは「見方」という意味です。「立場」を意味するstandpointと大体同じ意味です。
ほかに似た言葉としてperspectiveというのもあります。
I try to look at things from many perspectives.
わたしは、物事を色んな視点から見るように心がけている。
other peopleは「他人」です。
importantは「重要」「大事」「大切」という意味です。
相手に語りかける言い方です。
「あなたが、彼らの立場になって考えてごらん。」
theirの部分を、他の人の名前に変えて下さい。
あなたのように、自分の生き方をつたえる表現も良いのですが、会話の中で、相手を説得する時の表現が、日本人には弱いです。
常に会話の中で生かされる表現も、覚えて下さい。
お役に立てば、幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ