これは色々言い方がありすごく臭い言い方やカジュアルな言い方があると思います。
少し個人的にはなりますができるだけお答えしたいと思います。
また言い方によっては詩みたいなものなので要約となります。
No one comes close to you
あなた以外は考えれない
こちら歌手でJoeの名曲「No one else comes close」からきています。
誰も君に近い存在はない ちとくさいですね
You are all I need
君が全てだ
私に必要なのは君だけだ
少しカジュアルに活ロマンチックに
Without you, I'm nothing
君がいないとだめなんだ
君がいないと僕の存在の意味がない
くっさーですね
ここで覚えて頂きたいのは英語で言うとなぜかロマンチックに聞こえるということです。
単純に「I love you」も「愛してるよ」と比べると少し違く聞こえるかもしれませんね。
ちなみに一番シンプルに
I am in love with you
私はあなたに恋をしています
I love you more than anything
何よりも愛してる
永遠といけちゃうんですが
もう少しご一緒してくださいね。
個人的には以下が好きです
I love you just the way you are
素のままの君が好きです
I love you for who you are and not for what you are
これも素のままの君が好きという意味にすごく似ています。
さてここからは少し引きめの言い方を書きます。
I think I'm in love with you
あなたに恋をしたと思います
I can't stop thinking about you
君のことで頭がいっぱいだ
I found myself thinking about you 24/7
君のことを常に考えている自分に気づいたんだ
実はアメリカ(知っている限り)には告白があまり無いと思います。
子供の頃(中学まで)は
Will you go out with me?
付き合ってくれますか?
なんてありましたが、高校に入ってからは聞かなくなりました。
大人になるとお互いに「I love you」だったり言うようになると自動的に恋人になっているような気がしました。
最後に:様々な言い方がありますが自分の気に入ったのがいいと思います。
バラードの曲をよく聞いているともっと良い言葉が見つかるかと思います。
私自身歌からパクったことも何度もあります。 成功したかは内緒ですが。
You're the only one I've been yearning after all this time
There's never been anyone else for me but you
You're the only one I've been yearning after all this timeは「わたしが今までずっと求め続けていたのはあなただけだ」という意味になります。
yearnは「欲しがる」「憧れる」「恋しく思う」などの意味があります。
I yearn for a bright future for my daughter.
わたしは、娘のために輝かしい将来を望む。
There's never been anyone else for me but youは直訳すると「わたしには、あなた以外に誰もいない」、つまり「わたしにはあなたしかいない」という意味になります。