あなたが辛いときにこんな話をしてごめんって英語でなんて言うの?
彼と喧嘩して冷戦状態が続いてて連絡とってないときに、彼から事故にあったと連絡が来て最初は大丈夫?とか話してたんですけどまただんだん前の話になってちょっと喧嘩っぽくなってしまって。。仲直りもかねてこの言葉を送りたいと思いました誰かお願いします。
回答
-
I am sorry to have said such a thing, when you are in such a condition.
-
I shouldn't have said that in your situation.
事故に合い、どの様な深刻さか分かりませんでしたので二つの訳を用意しました。
一文目が身体的に怪我をされていたり負担がある時に使用します。your conditionで、あなたの身体的な調子を表します。
二文目のyour situationは、あなたの状況になります。怪我をされていなくても困っている状況、様子の時にも使用出来ます。
また、細かな事ですが一文目は「ごめんなさい」に対し二文目は「言うべきでは無かった」になります。
回答
-
I was inconsiderate
加筆です。
違う言い回しだと、以下のようなものもあります:
I was inconsiderate
直訳すると、「心遣いが足りなかった」となりますが、ニュアンスとしては同じ意味になると思います。
ご参考になれば幸いです!