★「この[料理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4548/)はさっぱりした[味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77178/)」と日本語で言いう時は2パターンあると思います。
①さっぱりしていて「美味しい」②さっぱりしていて「物足りない」
①refreshing - This salad is really refreshing.「このサラダはさっぱりしていて美味しい」
②bland - English food is so bland.「イギリス料理は物足りない」
(イギリス料理は一般的にこのように言われます(汗、パンチがきいていない、そっけない味、無味、ぼんやりした味、退屈な味。。。。というイメージです)
③は「このとんこつラーメン、見た目はこってりだけど、意外にさっぱりしてるね」というような時ですね。
※日本語はひとつの単語でも文脈や状況によって意味が変わってしまうので、単語を選ぶときは、言いたい状況をあらかじめ想定することをおススメします☺
参考にしていただけますと幸いです☺
「[味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77178/)」→「Taste」
「[さっぱりした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6625/)味」→「Plain-tasting」、「Simple-tasting」
「この料理はさっぱりした味だ。」というのは、
「This is a plain-tasting/simple-tasting dish.」と表現しましょう。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
has a simple taste
シンプルな味わい
has a light taste
軽いさっぱりした味
例:
I like this ramen. It has a light taste.
このラーメン好きです。さっぱりした味です。
ぜひ参考にしてください。